Croatian dictionary on tkuzmic.com since June 16, 2003. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, whatever it is, I fear the Greeks even when they bring gifts with them (Virgil), Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, Whatever it is, I fear the Greeks, even bearing gifts. Whatever it is, I fear the Danaans even if… Citations:et: …Ferdinand I, Holy Roman Emperor) Let there be justice, though the world may perish. can there be any greater folly than the respect you pay to men collectively when you despise them individually? Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes' Whatever it is, I fear Greeks even bearing gifts' Sic fatus validis ingentem viribus hastam in latus inque feri curvam compagibus alvum contorsit. Whatever it is, I fear the Greeks even when they are bearing gifts." – Parole che Virgilio (Eneide II, 49) fa pronunciare a Laocoonte, quando vuol dissuadere i Troiani dall’accogliere nella città il cavallo di legno lasciato dai Greci. “ (Phobou tous Danaous kai dōra pherontas.) As related in the Aeneid, after a nine-year war on the beaches of Troy between the Danaans (Greeks from the mainland) and the Trojans, the Greek seer Calchas induces the leaders of the Greek army to win the war by means of subterfuge: build a huge wooden horse and sail away from Troy as if in defeat—leaving the horse behind as a votive offering for a safe journey home. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, do not trust the horse, Trojans. For the same reason the Chinese dictionary contains traditional and simplified Chinese terms on one side and Pinyin and English terms on the other. I do this in my spare time. "Do not trust the Horse, Trojans / Whatever it is, I fear the Greeks even bearing gifts." Esta frase tiene su origen en la mitología griega vista por los romanos, y más concretamente en la guerra de Troya. To contact me for any reason please send me an email to tkuzmic at gmail dot com. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes Lateinisches Sprichwort Deutsche Übersetzung / Bedeutung: Worum immer es geht, ich fürchte die Danaer, auch wenn sie Geschenke bringen - Laokoon bei Vergil, Aeneis 2,49 The Trojans assume the horse has been offered at Minerva's (Athena's) prompting and interpret Laocoön's death as a sign of her displeasure. timeo Danaos et dona ferentes foreign term Etymology: Latin I fear the Greeks even when they bring gifts. Sometimes you can find translation results directly from Google by typing: eudict word. It means “ I fear the Danaans (Greeks) even if they bring gifts ”. Its literal meaning is i fear the danaans greeks even those bearing gifts or even when they bear gifts. Do not trust the horse, Trojans! Some of the words may be incorrectly translated or mistyped. Chr. Some of the dictionaries have only a few thousand words, others have more than 320,000. Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentīs. (Vergil), Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, dona nobis pacem, Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us, grant us peace (from the Catholic Mass). EN; DE; FR; ES; Запомнить сайт; Словарь на свой сайт Het betekent: ... Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes", "Vertrouw het paard niet, Trojanen! “ – „Traut nicht dem Pferde, Trojaner! «temo i Danai [= i Greci], anche quando recano doni»). Was immer es ist, ich fürchte die Danaer, auch wenn sie Geschenke tragen.“ Die griechische Entsprechung ist „ Φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας. 50 Sic fatus, validis ingentem viribus hastam Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. Equo ne credite, Teucri. The full original quote is quidquid id est timeo danaos et dona ferentis quidquid id est meaning whatever it is and ferentis being an archaic form of ferentes. The Trojans agree unanimously to place the horse atop wheels and roll it through their impenetrable walls as a trophy of their victory. Lines 48–49; Trojan priest of Apollo warning against the wooden horse left by the Greeks.Cf. «Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes» (Aeneid, II, 48-49, Virgil 29-19BC), Laocoön said which literally can be translated into the words «Don’t trust the horse Trojans/ Whatever it is, I fear the Danaans (the Greeks), even when they bring gifts. Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Elle peut se traduire par « Je crains les Grecs, même lorsqu'ils font des cadeaux ». Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. Elle fait référence au cheval de Troie. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. timeo Danaos et dona ferentes ‹tìmeo Dànaos ...› (lat. Danaos being a term for the Greeks. Στην Αινειάδα, ο Βιργίλιος βάζει τον Λαοκόοντα να λέει: Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, δηλαδή «Μην εμπιστεύεστε το άλογο, Τρώες. Origen. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". 'Yes, Minister' Season 3, Episode 5, "The Bed of Nails", British Broadcasting Corporation, 1982. https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Timeo_Danaos_et_dona_ferentes&oldid=1001930693, Phrases and idioms derived from Greek mythology, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, In popular culture, the phrase is quoted in the film, This page was last edited on 22 January 2021, at 01:20. Timeo Danaos et dona ferentes es una frase latina de la Eneida de Virgilio (libro II, 49). Dona nobis pacem: Grant us peace: dona præsentis cape lætus horæ, et linque severa: gladly enjoy the gifts of the present hour, and banish serious thoughts (Horace) equo ne credite, Teucri. aut haec in nostros fabricata est machina muros, inspectura domos venturaque desuper urbi, aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri. Whatever it is, I fear the Danaans, even when bringing gifts.") ("Do not trust the horse, Trojans! When Laocoön tries to help them, he too is viciously slain. And you're ready to go; select EUdict from the drop-down list in search field (Firefox) or address bar (IE), input a word and press Enter. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. Whatever it is, I fear the Greeks even when they are bearing gifts (Virgil) Иль заключенные в сем скрываются древе Ахивы, 2001. If you are searching for a word in Japanese (Kanji) dictionary and not receiving any results, try without Kana (term in brackets). Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". If you want to type a character which isn't on your keyboard, simply pick it from a list of special characters. OR "Do not trust the Horse, Trojans / Whatever it is, I fear the Greeks and the gifts they are bearing." There are several ways to use this dictionary. Gratis att använda. Whatever you do, do cautiously, and look to the end, quidquid agunt homines, votum timor ira voluptas gaudia discursus nostri farrago libelli est, everything humanity does, its hope, fear, rage, pleasure, joys, business, are the medley of my little book (Juvenal), quidquid delirant reges plectuntur Achivi, for any madness of their kings, it is the Greeks who take the beating (Horace), Authors of the Chinese-English dictionary, Authors of the French-Japanese dictionary, Authors of the German-Japanese dictionary, he has a wisp of hay on his horn, flee far from him; if only he raise a laugh for himself, there is no friend he would spare (Horace), annexation of Korea (by Japan; 1910-1945), Goran Igaly – author of the initial English-Croatian database, Jim Breen – author of the Japanese-English dictionary, Giorgi Chavchanidze – author of the several Georgian dictionaries, Grazio Falzon – author of the English-Maltese dictionary, Interface translation: Tomislav Kuzmić (Croatian), Vasudevan Tirumurti, Fahim Razick (Tamil), Matti Tapanainen (Finnish), Ebru Bağlan (Turkish), Arsene Ionuț, Cristina Crisan (Romanian), Daiva Macijauskė (Lithuanian), Tetiana M. (Ukrainian), András Tuna (Hungarian), Jakob Lautrup Nysom (Danish), Andre Abdullin, Elena Zvaritch (Russian), Catherine Györvàry (French), Gab M., Klaus Röthig (Portuguese), Marcin Orzełek (Polish), Stefanija Madzoska, Daniel Matrakoski (Macedonian), Selina Lüdecke, P. H. Claus (German), Vangelis Katsoulas (Greek), Roberto Marchesi (Italian), Robin van der Vliet (Esperanto), Reno Rake (Indonesian), Nahuel Rodríguez (Spanish), Gao Pan (Chinese), Hoài Sang Lăng (Vietnamese). Latin to German translations of "quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes" with examples made by humans: MyMemory, World's Largest Translation Memory. There are two Japanese-English (and Japanese-French) dictionaries and one contains Kanji and Kana (Kana in English and French pair due to improved searching). virgil — Do not trust the horse, Trojans. Translation for: 'equo ne credite, Teucri. Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni! Svensk ordbok online. Quidquid id est timeo Danaos et dona ferentes translation in German - English Reverso dictionary, see also 'Quiz',Quizsendung',Quickie',quirlig', examples, definition, conjugation Look at the complete list of languages: Available language pairs. Quidquid agis, prudenter agas et respice finem! If you are searching for a word in the Chinese dictionary and not receiving any results, try without Pinyin (term in brackets). « Timeo Danaos et dona ferentes » est une phrase mise dans la bouche de Laocoon par Virgile dans l'Énéide (II, 49). The most common way is by word input (you must know which language the word is in) but you can also use your browser's search box and bookmarklets (or favelets). It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". 49 Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.' In Virgil's Aeneid, II, 49, the phrase is said by Laocoön when warning his fellow Trojans against accepting the Trojan Horse. Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Latin to Italian translations of "quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes" with examples made by humans: MyMemory, World's Largest Translation Memory. Whatever it is, I fear the Grecians, even bearing gifts. Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. Significa «Temo a los dánaos (griegos) incluso cuando traen regalos». To add EUdict alongside Google, Yahoo!, Amazon and other search engines in Mozilla Firefox or Internet Explorer, simply click on link after the title Browser integration, select appropriate language pair and confirm your decision. Includes free vocabulary trainer, verb tables and pronunciation function. If you are unable to add a bookmarklet in Mozilla Firefox according to the instructions above, there is another way; right click on a link and select Bookmark this link… Now you can drag this link from Bookmarks to the Bookmarks Toolbar. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes." quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes - betydelser och användning av ordet. Form. Quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes in English Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. Gustav Klimt Eltern, Haus Des Geldes Mundschutz Maske, Rudolf Steiner Zitate Tod, Harry Potter Und Der Gefangene Von Askaban Erstausgabe, Lustige Sprüche Beziehung Mann Frau, " />